忙女小札(八)2008/2/16 17:11:30
日志原文:http://www77717.blog.sohu.com/76741725.html
“床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)”,這首唐朝李白的《靜夜思》以其文淺意深,感情濃郁,千百年來(lái)一直受到人們的喜愛(ài)。黃發(fā)垂髫,只要是稍稍接觸過(guò)古詩(shī)的人,沒(méi)有不對(duì)這首詩(shī)口能誦之,心能解之的。然而,如果我們真的用心去思索研究一下,就會(huì)發(fā)現(xiàn),這首詩(shī)在千百年來(lái)的流傳上,卻有著天大的錯(cuò)誤。如果我們按詩(shī)的現(xiàn)在字面意思來(lái)說(shuō),是詩(shī)人一個(gè)人在異鄉(xiāng)屋子里的床上,展轉(zhuǎn)反側(cè),忽然看見(jiàn)地上有一片皎潔的月光,如秋霜一樣;再也難以入眠,抬起頭望望天上的那輪圓月,低下頭來(lái),不禁想起了久別的家鄉(xiāng)和親人。但是如果我們?cè)囅胍幌,此時(shí)的詩(shī)人是躺臥在床,還是坐臥在床,還是站立在床上呢?我們就會(huì)發(fā)現(xiàn)這詩(shī)出了問(wèn)題。
如果是躺臥在床,床前的月光,是近在咫尺,俯手可及的事,詩(shī)人還要“疑是地上霜”嗎?這“疑”不是太過(guò)矯情,太過(guò)虛假,為詩(shī)而詩(shī)了嗎?再說(shuō),如果是躺臥在床,也不可能舉頭望明月,如果硬要望下去,那也只能望到房頂,而不能是望到明月,除非那座房子沒(méi)有蓋兒。當(dāng)然“低頭思故鄉(xiāng)”的頭也就沒(méi)法再低了,躺著“低頭”,那也只能是點(diǎn)點(diǎn)下巴而已。
如果是坐臥在床,床前明月光,也是只在眼前,看得真真切切的,“疑是地上霜”“疑”得不僅毫無(wú)理由,而且也毫無(wú)意境!芭e頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)”,不僅無(wú)明月可望,而且“舉”和“低”也還只能是下巴的上下運(yùn)動(dòng)而已。不僅詩(shī)情全無(wú),而且大半夜的一個(gè)人坐在床上不住的上下點(diǎn)頭,活脫脫的是一個(gè)怪物了。
如果是站在床上,舉頭、低頭的動(dòng)作雖然可以做一做,但在一個(gè)沒(méi)有屋頂?shù)奈葑永,一個(gè)孤客站在床上,賞月思鄉(xiāng),可能嗎?符合情理嗎?那么,這首詩(shī)究竟應(yīng)該怎樣解釋呢?竊以為,只在一個(gè)“床”字上。
古人寫(xiě)詩(shī),由于印刷水平和傳播水平的極其低下,大多是靠口口相傳得以傳播的。錯(cuò)傳訛傳是在所難免的。李白在寫(xiě)原詩(shī)的時(shí)候,應(yīng)該是“窗前明月光”,由于“床”和“窗”兩字讀音極其相近,“窗前明月光”在口口相傳中,就被誤傳成了“床前明月光”。
如果是“窗前明月光”,那么這首詩(shī)的以上疑問(wèn)就迎刃而解了。一個(gè)離家經(jīng)年的流浪客,夜半難以入眠,在旅舍的房間里踱來(lái)踱去,來(lái)到窗前,向外望去,院子里鋪滿了潔白的月光,還以為是下了秋霜呢;抬起頭來(lái),望望天上那輪明亮的滿月,低下頭來(lái),不僅想起了遙遠(yuǎn)的故鄉(xiāng)和親人。天上月圓,地下人單,詩(shī)人此時(shí)一定是滿眼淚水了。
“窗”、“床”一字之差,卻是謬以千里。“窗前明月光,疑是地上霜;舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)”,讓我們一起來(lái)恢復(fù)詩(shī)的本來(lái)面貌吧